Skip to content

日本の劣化③。いい加減にしてください!

赤本の全訳は前から酷いなあと思っていたのですが、さすがに解答が間違っていることは今までありませんでした。でも、これは解答が間違っています!2015年度の島根大、大問1の第5段落です。設問4の和訳がここに設定されています。こんな具体です。
Of course, the American Dream sounds good and for some people it works, especially as a type of positive thinking.  But it can be a burden too.  I remember one friend saying he hated being told he could do anything when he was growing up.  He didn’t want to be a doctor or the President and being pushed to do something special made him feel guilty for wanting a more ordinary life.  After all, some people are happier on the well-worn path.
次に、赤本の全訳を引用します。
もちろん、アメリカの夢は心地よい響きがするし、とりわけある種の前向き思考として、それが機能する人もいる。しかし、それは負担にもなり得る。私は1人の友人が、成長していくうちに何でもできると言われるなんて嫌なことだと言ったのを覚えている。彼は医者にも、大統領にもなりたくなかったし、何か特別なことをするように強いられるせいで、彼はもっと普通の人生を望むのに罪悪感を抱くようになった。なんと言っても、踏み固めた道を通る方がうれしい人はいるのだから。
先ず、the American Dreamを「アメリカの夢」と訳す子はお爺さんがお婆さんでしょうから、日本語が揺らいでいるのは仕方がありません。言い換えると、ごまかすのが上手。次に、especially as a type of positive thinkingの訳語が間違っています。このasは「~として」の意味の「資格のas」ではありません。この英文には省略があって、especially for the people who think of the American Dream as a type of positive thinkingが省略なしの英文です。つまり、このasは「様態のas」です。ま、赤本ではこんなミスは日常茶飯事ですから、とりたててこのことを責めるつもりはありません。赤本のレベルはこんなものです。
でも、問題化されている部分を間違ってしまったら、赤本の存在理由が疑われます。大体、「成長していくうちに何でもできると言われる」という日本語は常識で考えても変ですよね。普通なら、成長していくうちにどんどんできないことが増えてゆくはずですから。ここら辺がジジイ、ババアらしい大様(おおよう)さでしょう。言い換えると、天国が近いと何でもアリアリなわけです。
これはhe hated being told he could do anything when he was a kidと言い換えられます。つまり、「子供の頃、何にでもなれるんだと言われるのが嫌いだった」と言ってるわけです。これなら意味が通ります。
こういうよく分からない和訳を付けられると、子供たちは混乱します。こんな訳語のせいで英語が分からなくなるのです。あ、僕がそうでしたから確信を持って言えます。本当にいい加減にして欲しいものです。

卒業生さんからの質問

<質問>
現在、河合塾で一浪してる名高卒生です。夏休み終盤は授業数も少なく講師が中々いないので質問できず、ここで質問させてください。長文の1文に疑問点があったので抜粋しました。
Some refused to cooperate and the debate about the subject so dominated the workplace and the airwaves that everyone agreed that no safety benefit was gained.
協力を拒む者もいたし、その問題に関する議論が仕事場や交信の場を支配してしまい、安全性の面での恩恵が全く得られないことを誰もが認めることとなった。
という1文の中にso that構文があると思うのですが、soがかかってるのはdominatedなんですか?soがかかるのは原則、形容詞か副詞とVintageには書いてありました。ここのdominatedは主節の動詞の過去形だと思います。例外として動詞にかかる場合があるのですか?また、その場合も教えて欲しいです。突然、申し訳ありません。
<回答>
卒業生さん!名古屋高校はミッションスクールなので聖書を使って質問にお答えします。ヨハネによる福音書3章16節に有名な聖句があります。
神はその独り子をお与えになったほどに世を愛された。
God so loved the world that he gave his only son.
ここにもso – that構文が使われています。そして、soが飾っているのはlovedという動詞です。つまり、soは形容詞や副詞だけでなく動詞にもかかるということです。もちろんこの聖句を次の様に書き換えることができます。
神はその独り子をお与えになったほどに世を愛された。
God loved the world so much that he gave his only son.
こうすると、副詞muchにかかります。どちらも正しい英語なのですが、so loved の方が知的な表現だとリンダは言ってます。夏休みくらいからモチベーションを保つのがしんどくなります。後半戦も頑張ってくださいね!

日本の劣化②

今、僕が面倒をみてる子の中に医学部を目指している子が何人かいます。そこで、6月から医療関係の英文記事を集めているのですが、8月20日付けのThe Japan Timesの記事を見てビックリしました!4面のinsightsに掲載されているMedical interpreting industry overwhelmed by tourismという記事がそれです。普通、新聞記事は何度も校正するので、内容はともかくとして、英語にミスはありません。でも、この記事は酷いものです。ちょっと引用します。
As a result, Takashi Sawada, a physician who heads the Minatomachi Medical Center in Yokohama, worries that revising the interpretation system in this manner may eventually open up a wide health care gap between and well-heeled travelers and residents no longer able to afford treatment.
ね!どう見てもこの and は不要です。こんなミスは一読すればすぐに分かります。最近の新聞記事は誰も読み返さないのでしょうか?

 

英語学学さんからの質問⑬

<質問>
⊿彼女が可愛くないのは、妹が可愛くないのと同じだ。
She is no more beautiful than her younger sister.
クジラ構文で、省略されているのは何でしょうか?「妹が可愛くない」ですから、
She is no more beautiful than her younger sister [is not beautiful].
が省略されていると思います。でも、ここを見るとnotは付いていません。

<回答>
いわゆるクジラ構文の質問ですね!先ず、この例文の訳語が良くないです、ごめんなさい。女性に対して「可愛くない」なんて普通は言わないですからね!分かり易さを優先して、極端な例を挙げてしまうのが薮下の悪いクセです。
no moreは文字通り「勝ってはいない」、「以上ではない」です。そしてno lessは「劣ってはいない」、「以下ではない」と言ってます。つまり、ただ単に「同じだ!」と言いたいだけなのです。ですから、こうなります。
彼女が美しいのは、彼女の妹が美しいのと比べて勝っていません
She is no more beautiful than her sister is beautiful.
彼女が美しいのは、彼女の妹が美しいのと比べて劣ってはいません
She is no less beautiful than her sister is beautiful.
だから、than以下の省略は両方ともis beautifulです。基準になっているのは妹の美しさです。それと比較して彼女の美しさは劣ることはないし、勝ることもないと言いたいわけです。決して「可愛くない」わけではありません。クジラの構文を見てみましょう。
馬が魚だと言うのに比べて、クジラが魚だと言うのはバカさ加減で勝っていない
A whale is no more a fish than a horse is a fish.
これを「クジラが魚でないのは、馬が魚でないのと同じだ」と訳すから、「魚でない」だからis not a fishにならないといけないと思うわけです。基準になっているのは「馬が魚だ」と言うことの愚かさです。それを基準に考えると「クジラが魚だ」と言うのは愚かさで勝ってはいない、と言ってるわけです。大切なのは、than以下の基準は誰が考えても「あ、そうだよね!」と分かるのもでないと、このクジラ構文は成り立たないのです。だから、最初に言ったように、「彼女が美しくないのは、妹が美しくないのと同じだ」なんて例文は使うべきではありません。ごめんなさい!

リアル教室のごあんない

英語学学さんからの質問⑫の6

I earned much money this month.
I lost much of the money on the pachinko machine.
Many people love music.
Many of the people who live in Nagoya have Toyotas.
We have little money left.
He knows little of the world.
muchもmanyもlittleも、上は形容詞、下は名詞として使っています。上は一般的に全体から見た数量、下は特定のグループ中の数量を表現していました。でも、noneはこれとはちょっと違いました。こんな具合です。
“Are there any people around you?” “No, there are none.”
“Are there any friends of yours at the party?” “No, none of my friends are at the party.”
全体のnoneも特定のnone of my friendsも両方との名詞です。これはどうしてかというと、元々noneは「no+名詞」の代用だからです。noは「ゼロの~」の意味の形容詞です。こんな具合です。
“No, there are none.”
=”No, there are no people.”
none は人だけではなくモノにも使えます。こんな具合です。
Are there any books around you?  No, there are none [=no books].
さて、これと同じ「no+名詞」で、no oneというのがあります。
⊿誰もそのバーティーに来なかった
No one came to the party.
oneは代名詞で「1つのもの」、「1人の人」ですから、人にもモノにも使えるはずです。でも、no oneは「誰もいない」の意味で人にしか使いません。そして、no oneは広く全体から見て「誰もいない」の表現ですから、これを特定のグループの中の数量を表現するのに使ってはいけません。こんな具合です。
⊿僕の友だちの誰1人としてそのパーティーには来なかった。
No one of my friends came to the party.(×)
None of my friends came to the party.(◎)
英語学学さんからの質問⑫への回答は以上です!

英語学学さんからの質問⑫の5

「周りにだれか人はいますか?」「いいえ、だれもいません」
“Are there any people around you?”・ “No, there are none.”
「会場にあなたの友だちはいますか?」「いいえ、周りに友だちはだれもいません」
“Are there any friends of yours at the party?” “No, none of my friends are at the party.”
さて、2つの例文を比べてみましょう。上の方はnoneが単独で使われています。一方、下はnone of the 名詞sの形が特徴です。同じnoneでも使い方が違うわけです。どこが違うのかというと、上の方はただ周りに「誰もいない」と言ってるのに対して、下の方はパーティー会場に友人の中でここに来てる子は「誰もいない」と言ってます。言い換えると、上は広く全体から見て「誰もいない」と言ってるのに対して、下は特定の友だちというグループの中で来てるのは「誰もいない」と言ってます。上は文字通り誰もいないのに対して、下はパーティー会場に人はいるのだけど友人は「誰もいない」わけです。別の例をいくつか見てみましょう。
僕は今月たくさん金を稼いだ。
I earned much money this month.
その金の多くはパチンコで負けてしまった。
I lost much of the money on the pachinko machine.
上のmuchは形容詞で、moneyを飾ってます。下のmuchはA of Bで使われていますから名詞です。AもBもA of B全体も全て名詞でしたね。
人はみんな音楽が好き。
Many people love music.
名古屋に住む人の多くはトヨタ車に乗っている。
Many of the people who live in Nagoya have Toyotas.
これもやっぱり上のmanyはpeopleを飾ってる形容詞で、下のmanyは名詞です。
お金がほとんど残っていない。
We have little money left.
彼は世情に疎い。
He knows little of the world.
またまた上のlittleはmoneyを飾ってる形容詞で、下のlittleは名詞です。
では、一番最初のnoneはどうでしょうか?
“Are there any people around you?”・ “No, there are none.”
“Are there any friends of yours at the party?” “No, none of my friends are at the party.”
使い方は同じ様子ですが、品詞は上も下も名詞みたいですね。さて、どうしてでしょうか?続きは次回のお楽しみです。

英語学学さんからの質問⑫の4

「部屋の中に本はありましたか?」「いいえ、ありませんでした」
“Were there any books in the room?” “No, there were none there.”
その本の中には欲しいのがありません。
I want none of the books.
さて、2つの例文を比べてみましょう。上の方はnoneが単独で使われています。一方、下はnone of the 名詞sの形で使われているのが分かります。
あ、ちょっと急用ができたので、ここで中断します。

英語学学さんからの質問⑫の3

The salesperson showed me three coats, but (   ) was appealing to me.
①none・・②nothing・・③no one・・④neither
次の2つの例文を比べてみましょう。
「原発事故の後、草木は残ってますか?」「いいえ、残っていません」
“Are there any plants left after the nuclear plant accident?” “No, there are none left.”
「原発事故の後、何か残ってますか?」「いいえ、残っていません」
“Is there anything left after the nuclear plant accident?” “No, there’s nothing left.”
上の方の例文は2人が「草木」について話をしています。ですから、noneはno plantsと同じです。一方、下の例文は特定の何かについて話をしているわけではありません。そこには「草木」も「動物」も「人間」も何もかも残っていないと言っています。ですから、noneではなくてnothingを使います。
言い換えると、noneは特定の人やモノがないのですから、no+名詞と同じです。可算名詞の場合には複数形にします。一方、nothingは文字通り何もかも存在しないというわけです。だから単数形になってます。
問題文を見てみると、「コート(coat)」という特定のモノについて話をしていますから、noneを使います。もしnothingを使うと、色即是空を唱える禅僧が「私は一切の存在物に対して関心が無い」と言ってるようなものです。あ、問題文は but none were appealing to meの方がいいです。
さて、次回はnoneを単独で使う場合と、none of the peopleのようにA of Bで使う場合の違いを考えましょう。

リアル教室のごあんない

英語学学さんからの質問⑫の2

昨日の説明のウソからやりましょう。実は「not any of」という表現は存在しません!というのがそのウソです。ま、ウソではないのですが、be動詞だとこんな英文ができます。
そんなの君には関係のないことだよ。
It is none of your business.
=It is not any of your business.
none of one’s businessはよく見る表現ですよね。none は not any に分解できますからnot any ofは存在します。でも、あくまでも「is not」と「any of your business」はバラバラなのです。これは、中学の時に習った分詞の説明に似ています。
あの犬が吠えている。
The dog is barking.
現在分詞自体に「~している」の意味があるのですが、学校では「be+-ing=~している」と教えます。ま、現在進行形はbe動詞と一緒に使うのですから、ウソではりません。でも「吠えている」の意味はbarkingが持っていて、be動詞は関係ありません。be動詞と現在分詞は別のバーツなのです。それと同じで、notとany ofは別々なのです。だからNot any ofが文頭にかたまって出て来ることはありません!
I do not want any of the books.
It is not any of your business.
さて、今日は次の問題を考えましょう。
The salesperson showed me three coats, but (   ) was appealing to me.
①none・・②nothing・・③no one・・④neither
③no oneは人が誰もいない、一人もいないと言っているので、コートには使えません。また④は2つ、あるいは2人とも違うと言っているので、3着のコートには使えません。実は①が正解なのですが、なぜ②ではいけないのでしょうか?それは次回のお楽しみです。

英語学学さんからの質問⑫

<質問>
なぜ次の英語は間違っているのでしょうか?
×Not any of the students came here.
×Any of the students did not come here.

<回答>
学学さん!someとanyは面倒なルールがたくさんあるのですが、出題されるものは決まってます。安心してください。ご質問の様に、A of Bの形で使われるanyには注意が必要です。このA of Bは「部分のof」で、AもBも名詞、A of B全体でも名詞になりましたね。こんな具合です。
この本の中でどれか必要なのがあれば、貸してあげます。
If you want any of the books, I will lend you some [of the books].
someやanyが名詞なら、普通はA of Bの形になるか、of Bが省略されているかのどちらかです。さて、「部分のof」はBという全体の中の一部とか、大部分とか、全部などのように、Aでその数量を表現しています。ですから、Bは全体の数量がハッキリしていないといけません。それが分からないと、一部とか大部分とか全部などと言えないからです。だからBの部分は可算名詞なら「the+名詞の複数形」の形になります。では、次の英語はどうでしょうか?
その本の中には欲しいのがありません。
I do not want any of the books.
=I want none of the books.
ここに「not any of」という形が出てきます。参考書や問題集はこの部分だけを取り出して説明しているので、「not any of」という形があるような気がしますが、実際にはnotとany ofは離ればなれになっています。ですから、正確には「not~any of」と書かないといけません。そして、この英文はnone ofを使って書き換えられました。では次の英語はどうでしょうか?
そこにいた人は誰もそのことを知らなかった。
None of the people present knew the matter.(◎)
=Not any of the people present knew the matter.(×)
ここがポイントなのですが、A of Bが主語になるときには注意が必要です。これは頻出です!さっきはnot~any ofをnone ofにすることができたのだから、これも大丈夫そうな気がしますよね。でも、思い出してください。「not any of」という表現は存在しませんでした!だから、この書き換えは成立しません。では、次の英語はどうでしょうか?
そこにいた人は誰もそのことを知らなかった。
None of the people present knew the matter.(◎)
=Any of the people present did not know the matter.(×)
さっきは「not~any of」が「none of」になったのですから、これも大丈夫そうですよね。でも、notの位置がいけません。「Any of the people present~」まで読んだら、「そこに出席していた人は誰でも~だ」という肯定の内容を期待しますからね。だから、notはany ofよりも前にないといけません。あ、だからと言って、Not any ofを主語にしてはいけません!次回はnone ofとnothingの違いを勉強しましょう。
P.S.
実は、上の説明の中で薮下は1つだけウソをつきました。どこだか分かりますか?答えも次回の講義で一緒にやります!