Skip to content

Syssy File (21)

Misguided Ghosts(3)
Oh you are not useless
We are just
Misguided ghosts
Traveling endlessly
*You are not uselessは「あんたが無能なわけじゃない」が原義。ニヒリズムに陥ってる僕らを、君が救えないからと言って君が悪いわけじゃない、と言っている。古い「真理」や「神」から逃げて、その代替物を求めて僕らは終わりのない彷徨を続ける。
“You are not useless” means “That is not to say that you are lacking in ability.” We both have just fallen into nihilism. But it is not your fault at all. We are now traveling for the purpose of finding new values.
The ones we trusted the most pushed us far away
And there’s no one road
We should not be the same
But I’m just a ghost and still they echo [over] me
They echo [over] me in circles
*the ones we trustedは一度否定した理想や真理や神のことで、それがウソだと分かった。次のtheyはthe onesの代名詞化。古い価値観や神を、グループが分裂した時に出て行った仲間に置き換えても意味が通る。パラモアがどこまでニヒリズムを意識してこの歌を作ったのか分からない。でも、ニーチェをよく読んでいたシッシーがパラモアの大ファンなので、意識していないはずがないと思う。
*echoが他動詞だと、echo meはrepeat after meと同じで、「私を真似ろ」という意味になるので、他動詞じゃない。だから、A echo over Bの自動詞で、overの省略と考えて「AがBに反響する」。多分、上のthey (roads) follow meと重ねるためにoverを省略した。
“the ones we trusted” means the old values or God that we’ve once refused. “The ones” will be pronominalized to “they” in the next phrase. “The ones” can mean the members who left their band group. I don’t think Hayley made this song without regard to nihilism. Because Paramore is the band Syssy is crazy about whose well-beloved books are Nietzsche’s. “echo” isn’t used as a transitive verb. If so, “echo me” is the same as “repeat after me.” Probably “over” is left out.

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *