Skip to content

Syssy File (21)

Misguided Ghosts(3)
浮遊霊
Oh you are not useless
あんたが頼りにならないってわけじゃないよ。
We are just
あたしらは2人とも
Misguided ghosts
ただの浮遊霊だから
Traveling endlessly
ずっとこのまま、さまよっている
*You are not uselessは「あんたが無能なわけじゃない」が原義。ニヒリズムに陥ってる僕らを、君が救えないからと言って君が悪いわけじゃない、と言っている。古い「真理」や「神」から逃げて、その代替物を求めて僕らは終わりのない彷徨を続ける。
“You are not useless” means “That is not to say that you are lacking in ability.” We both have just fallen into nihilism. But it is not your fault at all. We are now traveling for the purpose of finding new values.
The ones we trusted the most pushed us far away
あたしらは、一番頼りにしていたものに見放されたんだ
And there’s no one road
どっちへ行ってもいいんだし、(進むべき道は1つじゃない)
We should not be the same
あたしらは同じ方へ行かなくてもいい。
But I’m just a ghost and still they echo [over] me
でも、あたしは幽霊だから、やっぱり信じていたものが頭に蘇る。
They echo [over] me in circles
それが何度もあたしの頭に繰り返し蘇る。
*the ones we trustedは一度否定した理想や真理や神のことで、それがウソだと分かった。次のtheyはthe onesの代名詞化。古い価値観や神を、グループが分裂した時に出て行った仲間に置き換えても意味が通る。パラモアがどこまでニヒリズムを意識してこの歌を作ったのか分からない。でも、ニーチェをよく読んでいたシッシーがパラモアの大ファンなので、意識していないはずがないと思う。
*echoが他動詞だと、echo meはrepeat after meと同じで、「私を真似ろ」という意味になるので、他動詞じゃない。だから、A echo over Bの自動詞で、overの省略と考えて「AがBに反響する」。多分、上のthey (roads) follow meと重ねるためにoverを省略した。
“the ones we trusted” means the old values or God that we’ve once refused. “The ones” will be pronominalized to “they” in the next phrase. “The ones” can mean the members who left their band group. I don’t think Hayley made this song without regard to nihilism. Because Paramore is the band Syssy is crazy about whose well-beloved books are Nietzsche’s. “echo” isn’t used as a transitive verb. If so, “echo me” is the same as “repeat after me.” Probably “over” is left out.

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *
*
*

*