Skip to content

Syssy File (19)

Misguided Ghosts
浮遊霊
*misguided climberで「方向を失った登山者」。浮遊霊はwandering ghostだけど、方向を失って彷徨っているという意味では同じ。
“misguided climbers” means “lost climbers.” “浮遊霊” should be translated into “wandering ghost,” but these two words have almost the same meaning.
I am going away for a while but I’ll be back don’t try and follow me
ちょっと姿を消すけど、また顔を出すから、ついて来なくてもいいよ
‘Cause I’ll return as soon as possible
急いで戻ってくるから
returnはニーチェのeternal returnを思わせる表現。パラモアはreturnを次でcircleにつなげている。このcircleという言葉をパラモアは何度か別の曲でも使ってる。それ以外の歌詞はあまり意味がない。
return” implies Nietzsche’s eternal return. “returrn” will be changed to “circle” in the next phrase. Paramore uses the word ” circle” in another song several times. Otherr words in this phrase have no meaning.
See I’m trying to find my place and it might not be here where I feel safe
自分の居場所を探している。今いるところは落ち着ける場所じゃないかもしれない。
We all learn to make mistakes and run from them
あたしらは皆んな、間違いを犯して、それから逃げられるようになる。
mistakesとは既存の価値観や宗教を僕らが信じて来たこと。その間違いから逃げられるというのは、今まで正しいと思っていたものや神を否定すること。そうなると、世界には何の真理も理想も、神さえもいなくなり、すべてが無目的で偶然の出来事の無限の繰り返し(eternal return)になる。
Mistakes” mean that we believe in existing values and religions. “Run from the mistakes” suggests the denial of them. Then there is no truth, ideals, or even God. Everything in this world is a repeat of aimless, casual incidents, namely eternal return.
With no direction
どっちに逃げてよいか分かんないけど
We’ll run from them
あたしらは皆んなそれから逃げてゆく
With no conviction
これでいいのか分かんないけど
*でも、この「永劫回帰」は頼るべきもののいない、不安で苦痛な人生。神や道徳が今までは進むべき道を決めてくれてたけど、それがなくなると、どっちへ行ってよいのか、また自分で決めた方向が正しいのか分からない。信じるものがないと、僕らは虚無感に襲われ、ニヒリズムに陥る。
But the state of “eternal return” is a painful, anxious, and helpless life. The rules of God or ethics have given us the route we should take in our whole life. If we lose them, we have no idea which way to go. Even if we choose one, we cannot determin if it is right or wrong. Without anything to rely on, we are gnawed by a sense of emptiness and fall into nihilism.
‘Cause I’m just one of those ghosts
あたしも幽霊の一人だから
Traveling endlessly
あてもなく、さまよっている
Don’t need no roads
道なんか必要ない
In fact they follow me
道があたしの後ろにできる
And we just go in circles
あたしらはただそれを繰り返している
*ここでreturnをcircleと言い換えている。進むべき道は自分で決めないといけないので、自分の前には道はなく、自分の後ろに道ができてゆく。
Paramore changes “return” to “circle” here. We should determine which way to go ourselves. So there is no way ahead of us, but it appears behind us.
続きは今度

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *
*
*

*