Skip to content

Syssy File (17)

Playing God
神様ごっこ
Can’t make my own decisions
Or make any with precision
あたしは自分のやりたいようにやるんだから!
いつでも、ちゃんと自分で考えてやりたいのよ!
*「自分がやりたいことを自分で決められないし、それが確実ではない」が原義。反語的表現だから、上の様にした。make anyは、言うまでもなくmake any desisionsの省略。
Well maybe you should tie me up
So I don’t go where you don’t want me
そうさせたくなければ、あたしを縛っておいた方がいいわね。
そうすれば、あんたがやって欲しくないことをやれないから。
You say that I’ve been changing
That I’m not just simply aging
あんたは私が変わったと言う
賢(さか)しくなっただけじゃないと言うけど
*agingは「老化する」と「成熟する」だけど、ここは高齢化を問題してはいないから後者。
Yeah how could that be logical?
Just keep on cramming ideas down my throat
そんなの言ってることが全然分かんないわ!
あんたは自分の考をあたしに押しつけてるだけじゃないの?
You don’t have to believe me
But the way I, way I see it
あたしのことが分からなくてもいいのよ
でも、これが私のやり方なの。
*believeは「何かを正しいと思う」と言う意味。だから、私の言ってることが正しいと思わなくてもいい、が原義。But the way [that] I see itはBut this is the way I understand itの意味。「これが私の世界の理解の仕方である」ということになる。
Next time you point a finger
I might have to bend it back
今度あたしに(向かって指をさして)何か指図したら
その指をへし曲げるかも知れないわよ
Or break it, break it off
Next time you point a finger
I’ll point you to the mirror
その指をへし折って、引きちぎるかも
今度あたしに(向かって指さして)何か指図したら
鏡をあんたの方に向けてあげるわ
If God’s the game that you’re playing
Well we must get more acquainted
もしあんたが神様ごっこをやってるのなら
あんたは、あたしのことをよく分かってないわね(あたしたちはお互いをよく分かってないわね)
Because it has to be so lonely
To be the only one who’s holy
だって、神様は死んだんだから。
*「聖人になるには、孤独でないといけない」が原義。lonelyとholyをかけているのでこうなってるけど、言いたいことはニーチェ。
It’s just my humble opinion
But it’s one that I believe in
これは、あたしの素朴な意見だけど
あたしはそう思ってる。
You don’t deserve a point of view
If the only thing you see is you
あんたには、あたしが言いたいことは難しくて(高尚すぎて)分かんないだろうけどね
あんたは自分のことしか考えてないんだから
You don’t have to believe me
But the way I, way I see it
あたしの言ってることが分からなくてもいいの
でも、これが私のやり方(生き方)なの。
Next time you point a finger
I might have to bend it back
今度、あたしに(向かって指をさして)何か指図したら
その指をへし曲げるかも知れないわよ
Or break it, break it off
Next time you point a finger
I’ll point you to the mirror
その指をへし折って、引きちぎるかも
今度あたしに(向かって指さして)何か指図したら
鏡をあんたの方に向けてあげるわ
This is the last second chance
(I’ll point you to the mirror)
I’m half as good as it gets
(I’ll point you to the mirror)
これが最後のチャンスよ
(私が鏡のほうを向かせてあげる)
あたしは神様ゲームにはうんざりなんだからね。
(私が鏡のほうを向かせてあげる)
*as good as it getsは「これ以上良いことはない=最高の状況」が原義。itをplaying Godにもかかていると考えると、こう言う訳になる。
I’m on both sides of the fence
(I’ll point you to the mirror)
Without a hint of regret
I’ll hold you to it
あたしは神的で一方的な物の考え方が嫌いなの。
(鏡をあんたの方に向けてあげるわ)
ためらわすに
あんたを鏡に押しつけてやる
*both sides of the fanceは「フェンスの両側」が原義。一方だけじゃなく両方の立場に立てると言いたい。
コメントは明日

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *
*
*

*