Skip to content

Syssy File (5)

「敬語」には「尊敬」と「謙譲」がありました。今回は「謙譲」を説明します。「尊敬」は直接、目上の人の立場を引き上げます。一方、「謙譲」は話者の立場を引き下げることで、間接的に話者の相手(目上の人)の立場を引き上げます。
There are two ways to be polite in Japanese. One is to use尊敬 (“sonkei,” honorific expressions) and the other is to use 謙譲 (“kenson,” humble expressions). This time, let me explain 謙譲 (kenson). 尊敬 (sonkei) elevates the speaker’s superior directly. On the other hand, 謙譲 (sonkei) lowers the speaker’s position, thus elevating the superior indirectly.
謙譲」は話者の行為を引き下げますから、主語は必ず「わたし」になります。でも、省略されることがあるので、注意が必要です。
In honorific expressions, the speaker takes an inferior position, so the subject of honorific expressions should be the speaker. But, be careful because sometimes subjects are omitted. For example よろしくお願いします (I request you to do it).
(Strange! But the subject of the sentence is clearly recognized as “I.”)
一方、「尊敬」は目上の人の行為を引き上げますから、主語は必ず目上の人です。
On the other hand, humble expressions elevate the position of the speaker’s superior, so the subject of humble expressions should be the superior.
話者はいつも一番低い立場をとります。だから、話者が行う行為はすべて「尊敬」だと考えてよいです。一方、話者以外の人が行う行為はすべて「謙譲」だと考えるのが合理的です。
For now, it is actually practical for the speaker to always consider oneself inferior to the person being spoken to, so any actions performed by the speaker use the humble form. On the other hand, any actions performed by anyone other than the speaker use the honorific form.
謙譲」表現にするのは簡単です。
1.辞書形を連用形にする
2.「お」と「する」ではさむ。
It is easy to make humble expressions!
1.Change the “dictionary form” into the “continuous form.”
2.Make a sandwich with “o” and “suru”
例えば「書く」を「謙譲」表現にするには
1.「書く」→「書き」
2.お+書き+する=お書きする
For example, “kaku” (meaning “to write”) can easily be put into the humble form.
1. kaku → kaki-
2. o- + kaki- + -suru
連用形といのは「ます」と一緒になる形です。
Continuous form uses the “masu” conjugation.
遊ぶ(asobu)→遊びます(asobimasu)
泣く(naku)→泣きます(nakimasu)
飲む(nomu)→飲みます(nomimasu)
思う(omou)→思います(omoimasu)
運ぶ(hakobu)→運びます(hakobimasu)
知る(shiru)→知ります(shirimasu)
買う(kau)→買います(kaimasu)
「ます」の直前は「い」の音じゃないといけません。
The sound to the immediate left of “masu” should be “i” sound.
「asobi-masu」→「i-masu」
「naki-masu」→「i-masu」
「nomi-masu」→「i-masu」
「omoi-masu」→「i-masu」
「hakobi-masu」→「i-masu」
「shiri-masu」→「i-masu」
「kai-masu」→「i-masu」

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *
*
*

*