Skip to content

構文093「動詞構文」その21「道に迷う」

■彼は森の中で道に迷った。
He lost himself in the woods.
He lost his way in the woods.
「道に迷う」の表現は、「たどるべき道をなくす」のか「自分自身をなくす」のかで表現します。「自分をなくす」には2つあって、「①何かに夢中になって忘我の境地に達する」場合と「②道に迷う」場合です。
◇僕はテレビゲームに夢中になって我を忘れた。
I lost myself in playing video games.
■彼は森の中で道に迷った。
He got [was] lost in the woods.
過去分詞が形容詞化すると、「完了」の意味を表現します。つまり、「結果としてそうなってしまった状態」だというわけです。loseは「なくす」や「失う」が原義ですから、それが過去分詞化して「①自分自身をなくしてしまった状態=途方に暮れて」の意味と、「方向をなくしてしまった状態=道に迷って」の意味の形容詞として使えます。「途方に暮れて」の例文も付けておきましょう。
◇僕は何が何だかさっぱり分かりません。
I am really lost here.
このhereは「この事で」とか「話のこの所で」くらいの意味で、これがないと「道に迷っている」のと区別がつきません。
それでは、類題を解いてみましょう。
I felt thoroughly (    ) in the crowded Ginza.【③】センター試験
①wandered②stray
③lost④missed
■あたしは銀座の人混みで完全に迷ってしまった。
He has time to lose himself (    ) his favorite amusement.【②】駒澤大
①to②in
③with④through
■彼には自分の好きな娯楽に夢中になる時間がある。
He was lost (    ) thought and didn’t hear me call him.【③】神田外語大
①after②for
③in④by
■彼は考えに夢中になっていて、あたしが呼ぶのが聞こえなかった。

2 Comments

  1. wrote:

    Not only does the hero die after revenge in Hamlet,but also the hero and heroine
    accidently and tragically poison themselves
    to death as the result of love and enmity
    between two families either of which he or
    she belongs to in Romeo and Juliet,
    and this kind of phenomena,the situation
    where the heroes and heroines die
    at the ending of the productions,
    can be seen everywhere in the world,
    such as in l’Insoutenable legerete de
    l’etre in France,and in Titanic
    in America.

    このぶんのわやくのポイントおしえてください

    日曜日, 7月 31, 2011 at 1:28 AM | Permalink
  2. wrote:

    和訳のポイントは次の4つです。
    1.否定語が文頭に来ると疑問文型の倒置が起こる
    2.関係代名詞whichの用法
    3.and、but、orの直前にコンマ(,)があれば、文がそこで大きく区切れることが多い
    4.同格のコンマの訳出
    あとは語彙です。1つ英語が変なところは、two families either of which he or she belongs to in Romeo and Julietです。
    「ロミオとジュリエットの物語の中で、彼らのどちらかが所属する2つの家族」というのは論理的に変ですね。日本人が書いた英語じゃないかなと思われます。

    日曜日, 7月 31, 2011 at 8:22 AM | Permalink

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *
*
*

*