Skip to content

中部電力パワーグリッド!

前にも授業で話をしていた停電の話です。11月16日の午後4時に、名古屋市中村区4丁目、5丁目で、突然電源が落ちて真っ暗になりました。作業中に消えたデスクトップ・パソコンのデータや冷蔵庫の中で溶け出した冷凍食品は勘弁しましょう。でも、オーディオ装置の電源が入らなくなったのは勘弁できません!今日、中部電力パワーグリッドのカワサキさんから電話があり、補償はできないということでした。気になるのは、停電が中部電力パワーグリッドのウェッブページで報告されていないことです。停電の原因をちゃんと報告する義務が電力会社にはあるとおもうのですがね。ちょっと無責任すぎます。今後は法的な手続きも視野に入れて対応してゆこうと思っています。次回は画像と動画を載せます。
【追記】
現在、薮下の携帯電話は圏外の表示が出て全く機能しません。アップルサポートに連絡すると、iPhone7に特化した機能障害で、iOSをアップデートすると携帯電話が使えなくなるそうです。茫然自失!明後日、使えるiPhoneに交換してくれるそうです。ものすごく困った状態なのですが、アップルならいつものことですから、仕方がないと割り切って許すことにしました。それなら、中部電力も許してあげないと不公平ですよね。自分でコントロールできない状況はもう受け入れて、受け流すしかありません。
【追記】
画像を載せると約束をしていたので、貼り付けておきます。電力会社の緊急自動車がサイレンを鳴らして走るのは珍しく、漏電などの緊急性の高い事故が起こったりした場合だけです。

IMG-7694

矢沢君からの質問

【質問】
サイトを使わせて頂いております。
内容説明問題の解法 第2講(愛知教育大)について質問させてください。
(3)文目の文末の
,often to its long-term benefit
が文において文法上どういうものなのかが分かりません。
お時間あれば、回答よろしくお願いします。
【回答】
矢沢君!これは僕のうっかりミスです。ご質問の部分を和訳だけして、見取り図に書き込むのを忘れていました。
Instead, the research finds the aging brain is taking in more data and trying to examine a lot
of information, often to its long-term benefit.
逆に、年齢を重ねた脳が比較的多くのデータを取り込み、たくさんのデータを吟味しようとするので、しばしば長きにわたり有益であるということを発見した研究がある。
このtoは前置詞で「結果のto」です。ヤバい英語構文の「構文061・結果、程度構文その10、結果のto」で一度説明していますのでご参照ください。
■凍え(焼け・飢え)死ぬ
freeze to death「凍える→(その結果)死」
be burnt to death「焼ける→(その結果)死」
starve to death「飢える→(その結果)死」
take in more data to its long-term benefit
「多くのデータを取り込む→(その結果)脳の長期的な利益」
itsはbrainですから、「その結果、長い時間脳のためになることがよくあるのです」くらいの意味になります。
★サーバの調子が悪くてリンクが上手く貼れません!ちょっと待ってくださいね。わたやん先生に訊いてみます。

三井住友海上!

センポ・プロジェクトの活動拠点となっている日本家屋の屋根がいま危機的な状況です。飯地は台風の通り道で強い風が吹きます。その結果こんな具合です!
【露天風呂棟】

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

【コミュニケーション棟1階】

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

【コミュニケーション棟2階】

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

来週から修復工事に取りかかります。あ、この工事は三井住友海上が協力してくれます。今まではカチンときたところを非難してばかり(名鉄BM?とか東濃信用金?とか)でしたが、今後は褒めようと思います。修復工事の様子は動画でお伝えします。11月16日の停電の話はもうちょっと先に詳しく報告します!今、中部電力パワーグリッドと話をしています。どうも停電がなかったことになってる様子です。奇々怪々なお話です。
【追記】
飯地の家屋は三井住友海上の火災保険に入っています。世には色んな保険がありますが、保険が適応される範囲が狭くてガッカリすることがよくあります。でも、飯地の家屋が加入している三井住友海上の火災保険は、損害や災害がきちんと認定されると全額補償してくれます。今までに落雷、水道管の破裂、台風などで家屋が深刻な損害を受けたのですが、全部補償してくれました。感謝!
名鉄BMBや東濃信用金庫についての質問が多々あるのですが、それについては今度にします。

 

 

センポ・プロジェクト

「センポ・プロジェクト」
私たちは千畝記念館から半時間のところに日本旅館を開業しようというプロジェクトを立ち上げました。恵那駅前で偶然出会ったユダヤ人の旅行者の方から「千畝記念館は午前中に訪れないといけない。なぜなら、この近くには旅館がないので、日が暮れるまでに次の目的地に移動しないといけないから」という話を聞いて、午後からでも記念館に行けるようにできれば、遠方からわざわざ千畝に会いに来てくれる方々に喜んでもらえると思ったのが切っ掛けです。
We have begun a project to open a Japanese inn located about 30 minutes
from Chiune Sugihara Memorial Hall. One day I happened to come across
some Jewish travelers near Ena Station. We got to talking and they said, “We
have to visit Chiune Memorial Hall in the morning because there’s no place for us to stay overnight around here. We want to get to our next destination by nightfall.” This got me thinking that it would be nice if travelers coming a long distance just to visit the Memorial Hall were able come in the afternoon at their convenience, knowing that there was somewhere not far away where they could stay for the night.

私たちは現在、恵那市の飯地高原に日本木造建築の家屋を所有しています。春は山桜が咲き、秋は紅葉に覆われる大自然の中にある2400坪の土地に建つ日本家屋です。建築材料は、地元の銘木「木曽桧」の柱、壁は珪藻土の土壁、和室の欄間は屋久杉、50畳のフローリングは欅です。家の構造は、釘を1本も使わない日本建築の伝統技術「木組み」構法です。水は地下80メートルのところからポンプでくみ上げるミネラルウォーターです。この鉱泉水を温めて露天風呂に引いています。
We own a home in Ena City in an area known as Iiji Heights in the mountains.  The home is a wooden structure built in traditional Japanese style situated on two acres of land in an abundant natural setting where we enjoy the beautiful cherry blossoms in spring and the brilliant fall leaves in autumn. The building pillars and beams are Japanese cypress, a much-valued type of wood in Japan. The walls are of diatomaceous earth, a natural material that is an excellent humidity regulator. The transom above the sliding paper doors in the first-floor room is carved from Japanese cedar from Yakushima Island. This precious wood has since been banned from use in building construction. The flooring in the spacious 165-square-meter living room is Zelkova wood. The home was constructed utilizing a traditional carpentry technique of Japanese architecture for joining wood without the use of a single nail. The water used in the home is mineral water pumped from a depth of 80 meters below the ground. This mineral water is used not only for drinking and cooking but also to fill the large open-air bath.

ひと家族が暮らすには十分な間取りなのですが、宿泊を目的とするには手狭です。そこで、このプロジェクトでは、敷地内に宿泊棟を建設して、最大で10人が泊まれるようにしようと考えています。現在ある家屋は食事や音楽鑑賞のためのコミュニケーション棟として利用します。今回のプロジェクトは現在の家屋をコミュニケーション棟に改装するための資金を集めることを目的としています。完成は2021年春を予定しています。一方、宿泊棟の完成の完成は2022年秋を目指しています。わたしたちのプロジェクトにプレッジpledgeしてくださる方には、一年間好きなときに何度でも家族や友人だけで別荘のようにご利用いただける特別会員権をプレゼントいたします。
The floor plan is adequate to house a family; however, as a lodging for accommodating travelers, it is somewhat small. That is why we have conceived this project to construct a building on the site that is large enough to accommodate a maximum of 10 persons for an overnight stay. We plan to utilize the home as a communication space where travelers dine, listen to music, and just relax. In order to modify the home into a communication space for travelers, we are in the process of raising funds. We plan to complete the modifications by the spring of 2021. We are also aiming to complete the lodging on the site by the autumn of 2022. Persons pledging money to this project will be presented with a special one-year membership to use the home as a vacation home with their family and friends as many times and whenever they wish for a period of one year.

露天風呂に浸かって、日本庭園の桜や紅葉を眺めながら日本酒はいかがですか?日本酒はコーシャ認証を受けた「獺祭」などはどうでしょう?食事は和食器に盛り付けた茶懐石料理をご提供いたします。四つ星ホテルとはちょっと違う日本の伝統文化を存分に味わうことができます。また、千畝記念館は山奥の小さな盆地にあるので、交通の便が良くありません。そこで、ご希望があればセントレア空港から英語のナビが付いたレンタカーを用意いたします。
Imagine gazing out on beautiful seasonal nature as you soak in an open-air bath. And you may also enjoy a cup of Japanese sake as you do so, which is a practice many Japanese people love. We recommend Dassai, a well-loved sake in Japan (and it’s kosher!). Kaiseki cuisine, which is a multi-course meal prepared with seasonal ingredients, will be served for dinner. This is an opportunity to experience the traditional Japanese food culture unlike the cuisine and atmosphere of most high-class hotels. Chiune Memorial Hall is located in a small valley in the mountains that is not easily accessible by public transportation, so we will also arrange for a rental car from Central Japan International Airport (Centrair) for those travelers desiring this service.

最後に、プロジェクトが実現した場合、調達資金の一部を日本伝統工芸の保護の為に使わせていただきたいと考えます。現在のコロナ禍で、日本伝統工芸を担う職人の暮らしが危機的な状況です。日本の伝統文化や工芸品が姿を消してしまうことを、なんとかして食い止めないといけません。よろしくお願い致します。
In conclusion, if we are able to successfully realize this project, we are planning to use part of the funds procured toward ensuring the continuation of traditional Japanese crafts. The impact of the corona virus is threatening the livelihood of many craftsmen in Japan. We are hoping to play a role, however small, in preventing the loss of traditional culture and crafts in Japan. We are sincerely grateful for your support.

 

 

A.天候・気候・自然

1.四月にしては少々肌寒い。
It is rather cold (for/considering) April.
★「~にしては」「~の割には」は期待や評価と比べるとズレている時に使う。ここで使っているforは期待していたことを指さすわけだから「ここにないもの、欲しいものを指すfor」から派生したと考えられる。
★consideringは「~を考えると・~を考慮すると」が原義。
2.雨が降りそうだ。
It (looks/threatens)(like/to)rain.
=It is likely to rain.
★It looks like rain.は「A look like B」で「AはBに見える」「AはBに似ている」の表現から来てる。rainは名詞。
★「It looks like that S+V」を使ってIt looks like that it is going to rain.も正しい英語。
★It seems to rain.とは言わない。これだと「雨は降るもののように思える」という当たり前のことを言ってるから。ここは間違っている。
★It seems to be going to rain.とかIt seems that it is going to rain.なら正しい英語だけどあまり使わない。(リンダ)
3.夕立に遭ってずぶ濡れになった。
I was (caught)(in) a shower and was (wet/drenched) to the skin.
★I was (soaked) to the skinも使える。
9.今日はとても蒸し暑い。
It’s very (hot) and (humid). ★一語では「sultry」「muggy」「close」
★moistには「空気や風邪に湿気を含んでいる」という意味があり、moist air「湿った空気」の様に使うが、天気・天候のItを主語にして is very moistとは言わない(リンダ)。
18.彼の船はしけに遭い、難破した。
His boat was (overtaken) and wrecked by a (storm).
★船is overtaken by a stormでセットになっていて「船がしけに遭う」の意味。
22.昨夜の最低気温は零下4度だった。
The minimum temperature last night was four (degrees)(below)zero.
★温度や高度のように縦軸(vertical scale)で計測するものはbelowやaboveを使う。でも、最近のインターネットの英語は随分壊れていて、under zeroという表現をよく見かけるけど、受験英語ではbelow。beneathは場所的に「真下」、抽象的には価値や品位が劣る様子を表すので温度には使えない。
27.大雨で川が氾濫した。
(Owing/Thanks) to the heavy rain, the river (overflowed).
★Due toでもオッケー。
28.道路には雪が20センチほど積もっていた。
The snow (lay) about twenty centimeters (deep) on the street.
=There was about twenty centimeters of snow on the street.
★lieは「横たわる」だけど、 人や物がそこに横たわって「いる・ある・おる」と覚えると使いやすい。そからlieは「雪がそこにある」の意味で使える。
★pileは自動詞で「積み重なる」でThe snow piledとは言わない。でもThe snow piled up、The snow was piled upのようにupがあれば正しい。(リンダ)
30.月が窓からさし込んでいる。
The moon (shines) through the window.
★lightは自動詞で火が燃えて光を発するの意味で、月には使わない。
★「月光」の意味でThe moonlight shines through the window.ならオッケー。
36.京都地方はまもなく台風圏内に入るでしょう。
Kyoto and its (neighborhood) will soon be within the typhoon (area).
★たとえばJapan is within the range of typhoons、あるいはJapan is within the typhoon’s range.とは言える。(リンダ)「携帯電話が圏外だ」でWe are out of range for a cell-phone.なら可能。
41.日本は海に囲まれている。
Japan is (surrounded) by the sea.
★enclosedは使えない。encloseは壁や塀が取り囲んでいる様子を表現していて、海が周りを取り巻いているのとは違う。
44.関東地方は台風6号で大きな被害を受けた。
The Kanto district was badly (damaged)by Typhoon No.6.
★destroyedを使うと関東地方が完全になくなってしまうことになる。The Kanto district was destroyed by Godzilla.なら正しい(笑)
51.その景色を見て私は家を思い出した。
The scenery (reminded) me of my home.
★remindは「物主語+思い出される+誰に+of何を」。rememberは「人主語+思い出す+何を」
62.日本は春が一番良い。
Japan is at (her)(best) in the spring.
★国名や船名は女性扱いだから、she – her – herで代名詞化する。

ミス・チャッチ?!

たまたま目にした中京テレビの「チャッチ」。あれは一体何なのでしょうか?若者の間で持続化給付金詐欺が横行している理由を「みんながやってるから、わたしも(赤信号、みんなで渡れば怖くない?)」というコメントをしている女性キャスターはいつの時代の感覚で物を言ってるの?今は「あたしだけは絶対に気付かれずに見過ごしてもらえるはず(アノニマス)」じゃないのですか!?さらに、景気の動向に全く影響されないアナウンサーが、地元のスポンサーに媚びを売って「プチ贅沢」の話題をニコニコ顔で取り上げるような「民放キー局システム」は早くなくなった方が世の中のためです。いつ見ても再放送とテレビショッピングだらけだし!あ、ミスキャッチは和製英語です。正しくはfail to catchかな?
⊿意味がわからない!
I fail to catch what you mean.
⊿ボールを落としてしまった!
He failed to catch the ball.
⊿列車に乗り遅れた!
We failed to catch the train.

東濃信用金庫

ここは地域社会や日本に全く貢献していないです!提出すべき書類がなぜだんだん増えるのですか?担当者がだらしないのか、意地が悪いのか?それとも自己資本比率が低くて合併させられる可能性が高いのかもしれませんね。
【追記】
その後、銀行員になった教え子に話を聞くと、コロナ後に業績の回復が見込めない企業にはお金は貸さないということでした。政府はコロナで淘汰される企業は見捨てようという方針を固めたみたいです。コロナ後に日本経済を支えてくれるところにお金を投下するのは当然と言えば当然です。

関正生著「大学入学共通テスト英語が1冊でしっかりわかる本」

これはVintageではないのですが、『大学入学共通テスト英語が1冊でしっかりわかる本』にちょっと酷い誤訳があったので、ここを利用して書いておきおます。
194ページに載ってる「第6問ーA(プレテスト第2回目)」の第3段落の和訳です。
[3] Yet another issue involves safety. People may be concerned about the safety of aircraft flown by female pilots.
[3] しかし、他にも、安全性に関わる問題がある。人々は、女性パイロットが操縦する飛行機の安全性に懸念を抱くかもしれない。
このyet another issueは第2段落のone potential obstacleに呼応していて、「障害になる可能性のある1つのことは」が「さらに別の問題は」と文が展開しているわけです。ですから、ここでのyetは「さらに」の意味じゃないと文意が通りません。
このyetを「しかし」と和訳するのは全くの誤訳です。さらに言うと、このyet anotherは頻繁に使う表現ですから、「YA」と略語表記されることがよくあります。これはOh, my godが「OMG」と表記されるのと同じです。
ですから、これを訳し間違えるのは、英語をあまり知らない子だと思います。薮下は関正生という先生をあまり良く知りませんが、早く訂正した方が良いと思います。

英文和訳道場+英語表現(おまけ)

夏期特別授業+英語表現(おまけ)
共通テストの問題解法

英文和訳道場+英語表現(14)

夏期特別授業・英語表現(14)
共通テストの問題解法